Blog Archives

almost two years ago I published these words of theodor w. adorno
I think thy are worthy to be re-published more & more

 

 

T.W. ADORNO / minima moralia

certi bianchi e neri fanno presagire l’autunno
certe solitudini invece, sono già invernali
fa ancora caldo ma la luce è cambiata

oggi dovrebbe piovere, così dicono

 






parole: giovanni boine
musica: charles mingus

 

 

  1. orhan pamuk
  2. I made this for my car teacher
  3. when I look at something orange always think about my dear friend ana
  4. puff pastries – a friend of mine for tea time
  5. garlic & some green in a bowl
  6. new apples – autumn is at the door
  7. charles mingus – summertime

movies in the weekend:
midnight cowboy – john schlesinger – 1969
the conversation – f.f. coppola – 1974
the american – a. corbijn – 2010 (a weaker copy of michael clayton)

 





(altro…)

oggi provo a stampare qualche vecchio lavoro
today I’ll try to print some elder work

pubblicherò presto misure e prezzi sul blog
then will advice you about size and price

 


nel frattempo un paio di lavori recenti e ancora in fase di elaborazione, dove le parole hanno un ruolo importante / si tratta di un progetto che potrebbe avere possibili sviluppi sul web, andando a interagire con un database di parole e frasi soggette a costante riformulazione, generando  effetti grafici (e soprattutto contenuti) sempre diversi

su flickr qualche dettaglio ingrandito

 



 

do you read me?
do you hear me?

 

in questi giorni mi domandavo per l’ennesima volta se il lavoro creativo possa essere impermeabile a tal punto rispetto alle cose che succedono e che modificano significativamente la vita di tante persone / mi chiedo anche se i blog più creativi possano rimanere muti e impassibili, continuando a pubblicare piacevoli oggetti e spunti per abbellire le nostre vite senza usare il proprio successo come strumento di miglioramento sostanziale /
la cultura è sempre politica e mai indifferente
ma dov’è la cultura in tutto questo?
ciò che sconcerta è il flusso impassibile, che non traduce alcuna minima variazione rispetto a quello che succede fuori – nessun sussulto, turbamento, nessuna paura tradotta in pensieri o immagini / solo piacevoli foto di belle cene, tavolini graziosi, fiori e gradevoli segni che coprono il mondo come una tovaglia
vetrina dei propri lavori e della propria immagine per venderli meglio
impermeabile



these days I wondered if the most of creative work can be so impermeable to the point that things that happen and that change lives of many people are so transparent and irrelevant / I also wonder if the more creative and read blogs can remain silent and impassive, continuing to publish pleasant objects and ideas to beautify our lives, whitout using their success also to better world substantially through their communication /
culture is always political and never indifferent
… but where is culture in all of this?
what is disconcerting is the impassive flow, that does not translate any variation of tones and contents compared to what happens outside – no gasp, no anxiety, no fear translated into thoughts or images / just pretty pictures of fine dinings, nice tables, nice flowers and pleasant signs that cover the world as a tablecloth
just a window of our works and ourselves to sell them more

are you waterproof?

survey:
do you read me sometimes?
do you translate my words – sometimes?
… or you just look at the pictures?

 





music: kimmo pohjonen, samuli kosminen & kronos quartet – särmä
parole: don milani
ph: muliebre in paramenti ufficiali
parole: pasolini